Subtitling dan Kapsyen Tertutup


Kebangkitan platform OTT seperti Netflix telah menyediakan lebih banyak kandungan untuk kegunaan dalam talian. AM Interpretiv menyediakan perkhidmatan sarikata dan kapsyen tertutup dalam banyak pasangan bahasa, contohnya. Bahasa Inggeris untuk Cina, Korea, Jepun, Indonesia, Melayu, Arab, Perancis, Sepanyol, Bahasa India dan pasangan bahasa lain atas permintaan. Sumber kami telah memberi perkhidmatan kepada pelanggan seperti Netflix, Fox, HBO, NatGeo, Al Jazeera dan lain-lain.

Sarikata adalah satu atau lebih baris teks, sebagai terjemahan dialog dalam bahasa asing, muncul biasanya di bahagian bawah filem atau imej video. Sarikata adalah proses membuat sarikata.  Produk akhir untuk sarikata adalah srt . Sarikata boleh dilakukan menggunakan perisian Sarikata Edit, Aegisub dan lain-lain.

Industri media bukan satu-satunya benefisiari perkhidmatan sarikata dan kapsyen tertutup kami yang sangat baik. Semakin ramai MNC dan PKS melibatkan AM Interpretiv untuk menyediakan subtitling video korporat dan/atau transkripsi untuk pelbagai tujuan iaitu video latihan keselamatan, konvensyen tahunan, pembentangan perniagaan dan padang cadangan.

Anda boleh memilih daripada pelbagai pilihan perkhidmatan: Transkripsi dialog, cap masa, senarai dialog, subtitling dan kapsyen tertutup.


Bahasa asal (transkripsi + kod masa)
Pelanggan menyediakan video Bahasa Inggeris dan kami menterjemahkan dialog dalam bahasa Inggeris. Produk akhir dalam srt dan kami juga membuat kod masa.


Penciptaan kod masa (skrip disediakan)
Pelanggan menyediakan kami dengan skrip dan kami hanya perlu menyalin dan menampalnya dalam kod masa yang dicipta dalam perisian.


Subtitling normal (terjemahan + kod masa)
Subtitling biasa bermakna pelanggan menyediakan kami dengan hanya video dan kami perlu menterjemahkan dan membuat kod masa.

Proses Kami

Klik untuk mendedahkan tentang proses

01

Terima pesanan kerja

02

Semak video dan skrip

03

Edar ke subtitler

04

Subtitler menyampaikan kerja

05

Semakan pertama oleh
Editor

06

Kembalikan fail ke
subtitler untuk mengedit

07

Semakan akhir oleh
pasukan editorial

08

Hantar kerja
perintah/fail kepada pelanggan