Tafsiran

Pentafsiran adalah pemudahan komunikasi bahasa yang dituturkan atau ditandatangani antara pengguna bahasa yang berbeza. .

AM Interpretiv menawarkan tafsiran berturut-turut dan serentak dalam semua bahasa untuk semua majlis. Sama ada mesyuarat peribadi atau perniagaan, seminar, bengkel, latihan atau persidangan, kami telah mendapat anda dilindungi. Jurubahasa kami berasal, terlatih dan diperakui, dan dengan rangkaian vendor tempatan kami yang luas, AM Interpretiv mampu menyediakan jurubahasa tempatan, di mana sahaja mesyuarat anda membawa anda. Libatkan jurubahasa kami sekarang untuk meningkatkan komunikasi perniagaan anda.

AM Interpretiv mempunyai keistimewaan untuk menyediakan perkhidmatan pentafsiran dalam bahasa Melayu, Cina, Jepun, Korea, Sepanyol, Perancis, Hindi dan lain-lain untuk menganggarkan organisasi seperti Kementerian Kesihatan Malaysia, Kedutaan AS di Malaysia, Suruhanjaya Tinggi British Malaysia, Herbalife Nutrition Ltd, Amway dan Pfizer Plc.

Jenis Pentafsiran

Pentafsiran Jauh

Pentafsiran jauh bermakna bahawa jurubahasa, penceramah dan penonton tidak berada di tempat yang sama. Sama ada penceramah dan jurubahasa berada di tempat yang sama tetapi penonton adalah maya atau semua jurubahasa, penceramah dan penonton adalah maya.

Kami akan menguruskan jurubahasa dan medium untuk sesi maya contohnya Zoom, Interprefy dan sebagainya.

Pentafsiran Serentak

Memerlukan ahli linguistik untuk menyampaikan mesej ke dalam bahasa sasaran pada masa yang sama sebagai speaker bercakap.

Sedikit sebanyak tiada kelewatan antara ucapan dan tafsiran speaker dibenarkan, jurubahasa serentak sering diperlukan untuk bekerja dalam satu pasukan dua, mengambil giliran untuk melaksanakan setiap 30 minit atau lebih.

Pemudahan pentafsiran serentak memerlukan penggunaan peralatan pentafsiran serentak profesional, termasuk mikrofon, pemancar, penerima dan gerai pentafsiran.

Pentafsiran Berturutan

Paling sesuai untuk acara atau mesyuarat berskala kecil. Dalam pentafsiran berturut-turut, mesej yang disampaikan ke dalam bahasa sasaran apabila speaker berhenti seketika selepas beberapa ayat.

Jurubahasa dibenarkan mengambil nota semasa speaker bercakap. Untuk memenuhi kumpulan besar, penggunaan peralatan pentafsiran adalah disyorkan.

Pentafsiran Berbisik

Pentafsiran Berbisik adalah satu bentuk pentafsiran serentak di mana jurubahasa berbisik apa yang dikatakan oleh penceramah kepada pelanggan dalam bahasa ibu mereka.

Sebagai cara pentafsiran yang kurang formal, di mana tiada peralatan pentafsiran tambahan diperlukan, ini paling sesuai untuk lebih intim dan swasta, seperti rundingan perniagaan, lawatan di lokasi dan mesyuarat kecil, terutamanya apabila ahli bahasa hanya perlu mentafsirkan untuk satu atau dua orang.

Pentafsiran Jauh

Tafsiran Serentak Jauh (RSI)
Tafsiran Serentak Jauh (RSI) terdiri daripada tafsiran serentak yang dijalankan hampir menggunakan platform pihak ke-3 seperti Zoom, Interprefy, Webex dan sebagainya. Tafsiran serentak dijalankan dalam masa nyata dan tempo dengan speaker asal.

Tafsiran Jauh Video (VRI)
Tafsiran Jauh Video (VRI) yang dijalankan dalam tafsiran serentak atau berturutan. Ia biasanya dijalankan dalam persekitaran persidangan video dan sesuai untuk mesyuarat kecil atau temuduga jauh.

Melalui Tafsiran Telefon (OPI
Melalui Tafsiran Telefon (OPI) yang dijalankan dalam tafsiran berturut-turut. Ia adalah persekitaran yang kurang formal dan sesuai untuk temuduga pesakit di hospital, imigresen / temuduga penguatkuasaan undang-undang dan sebagainya.