Ketika belajar dulu, saya berjudul sambilan di sebuah pusat beli-belah. Pada masa yang sama saya sendiri terjemahan secara bebas. Kedai tempat saya bekerja sambilan merbuah kedai kecil yogurt beku(yogurt beku). Ada masa besar pelanggan, ada masalah pelanggan secara automatik. Selalunya, kuliah akan tamat pada pukul 5 petang dan saya akan bekerja pada pukul 6 atau pukul 7 jam 11 malam. Balik kerja pukul 11 malam saya sambung pula buat terjemahan kalau ada. Anakan kuliah akan saya siapkan pada selang waktu kuliah atau hujung minggu kerana saya tidak bekerja pada hujung minggu.
Suatu hari, saya kerja menterjemah sari kata untuk drama. Saya bela diri untuk terima kerja tersebut kerana tarikh akhirnya iaitu dengan mana-mana tarikh akhir anakan kuliah saya. Selalunya, video dua jem masa empat hari untuk diterjemah kerana saya hanya dapat video tanpa kod masa atau transkripsi bahasa Inggeris.
Namun, malang bagi saya iaitu ada satu anak individu yang saya perlukan dihantar dalam masa lima hari dan tarikh akhirnya selang sehari saja dari tarikh akhir kerja menterjemah sari kata yang saya terima. Anakan ini diberi nama saya kerja menterjemah sari kata itu. Ini adalah kali pertama tarikh akhir anakan dan kerja menterjemah saya bertembung dan saya jadi kelam-kabut sebab kedua-duanya sama penting. Ia melibatkan dan tanggungjawab.
Apa yang saya buat? Mula-mula tarik nafas dalam dan mula berlari ke perpustakaan untuk pinjam buku yang merupakan hakan. Tak adalah berlari pun. Tapi laju juga saya jalan ke perpustakaan sebab untuk kursus terjemahan, buku yang ada di perpustakaan tak dan kalau kambing, menangislah jawabnya.
Selepas pinjam buku, saya bergegas pulang baju tukar dan pergi kerja. Sebab bukan hujung minggu, kedai tidak sibuk bawa komputer riba untuk buat terjemahan sari kata sudaha kita pelanggan dan kerja-kerja pemetaan kaunter dan yogurt kont sudah tentu. Sampai tidak berkelip mata saya dari skrin komputer riba demi tarikh akhir. Memandang terjemahan sari kata bagi drama berkait drama seharian, saya tidak perlu rujukan ilmiah. Lainlah saya menterjemah sari kata untuk dokumentari. Banyak rujukan yang diusahakan.
Balik kerja, saya sambung lagi buat terjemahan sari kata. Tiga hari lauk-kendari saya rutin yang sama. Saya juga sambung buat terjemahan sari kata di Dewan kuliah sementara kita selamatkan pensyarah masuk atau di kafea ada masa ruang antara kuliah. Saya bawa bawa komputer riba ke ke semua tempat. Tidur? Dua jam saja. Kemudian saya bangun dan sambung menterjemah. Siap Saja terjemahan tersebut dalam masa tiga hari, saya terus berjudul dan sambung buat anakan kuliah pula.
Saya ada masa satu hari saja untuk mengarang esei dos. Perusang rujukan dan rangka esei saya tetapi maka makalah sesi hentian selama 24 jam. Saya bawa juga anakan ini untuk disambung di kedai kedai mana-mana pelanggan. Sudah tentu saya tidak boleh tidur malam itu. Nasib baiklah anakan kuliah perseterian kira-kira 4 petang dan hanya ada satu kelas saja hari itu. Habis saja kelas, saya sambung suluh di kafe dan terus cetak anakan di kedai cetak kafe. Kemudian berlarilah saya katakan anak di depan bilik pensyarah. Tepat jam 4 petang saya balik ke bilik untuk bayar tidur sementara waktu kerja.
Itulah yang disusuli dengan kehidupan zombi. Sampailah sekarang ada kerja menterjemah yang selalunya disiapkan maka kitaran masa dari zombi pun berulang. Kenapa zombi? Sebab jika mahu berjaga, saya akan minum kopi dalam timah. Kesannya, saya perlukan masa sehari untuk bayar tidur dan kembali segar. Masa hari itulah saya adalah ia zombi, saya celik tetapi tetapi fikiran saya melayang. Nak rasa jadi zombi? Jadilah penterjemah dan pelajar pada masa yang sama.